* * *
Зачем-то Бог тебя хранит,
Когда уже другие в Лете.
Базальт дряхлеет и гранит.
Не тронутого – нет на свете.
Всевышний, знаешь только Ты,
Куда нам грешным после смерти.
Мы – однолетние цветы…
Пух тополя уносит ветер.
* * *
Птица-молодость режет воздух,
Разрывает ветвей сеть.
Всё ещё впереди. Не поздно
Свить гнездо,
песню лучшую спеть.
А закат, как кровавая рана,
А востока душа темна…
Может путь оборваться рано,
Но об этом не знает она.
* * *
Цветут не для нас птицы,
Поют не для нас цветы,
И солнце лучей водицу
С любовью льёт с высоты.
Живёт всё своей жизнью,
Только касается нас…
Для мысли такой
надо вызреть.
И всё будет к месту как раз.
* * *
О, как играло благородство!
Готов был стать её щитом.
«Погибну», - думал ли о том?
Чтил жертвенности превосходство.
Куда уходит это всё?
Змеёй вползает осторожность,
И с ней расстаться невозможно,
Как частоколом обнесён.
* * *
Город пуст, куст сна обширен,
Шины тоже укатались.
Холода ночного шилья
Мне достались.
И бомжи природе верят:
Ночью спят, днём колобродят.
Домофоны вбиты в двери –
Это в моде.
* * *
Дали дождю волю,
Волны он не утишил,
Что он наделал в поле!
Чей-то лабаз обескрышил…
В малом, в большом войны,
В малом, большом – охота…
Наша ли воля воет,
Или над ней кто-то?
* * *
Всегда поспешные решения,
Хоть и обдуманы они…
Ехидно улыбнутся дни,
В ответ увидят раздражение.
Себя лишь одного вини,
Взгляд вниз,
как символ утешения…
Всегда поспешное решения,
Раскаяние несут они.
* * *
Приказано лезть на стену.
На день-два отсрочить хотя б.
Сверху – горячая сера,
Сверху каменья летят.
В толпе осаждающих вычет,
Многих не встретит рассвет.
Смерти совсем безразлично
Ты молодой или сед.
* * *
Идёт искусство за толпой
Лошадиною тропой,
Останется лишь от него –
Иго-го…
* * *
Себе рисуем идеал,
Готовы за него сражаться,
В траве порезанным остаться,
Пригрев в своей груди кинжал.
Да, это происходит в мае,
Когда в душе такая глушь…
Все идеалы – это чушь –
Мы это позже понимаем.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.